Även om luktsinnet är det sinne som är starkast knutat till minnet,
kan musik transportera dig till en helt annan tid och sinnesstämning på
ett unikt sätt.
Kyu Sakamotos låt Ue o Muite Arukou flyttar mig tillbaka till ett rum i Danmark där jag sitter och lyssnar på mina föräldrars 45or.
Sukiyaki1 som låten kallas utanför Japan, har tolkats på en mängd språk, men
originalet är omöjlig att slå. Den japanska texten kan tolkas på tre
olika sätt; en man på väg till sin avrättning, ett försök att vara
optimistisk trots ett hårt livsöde eller en klagan över ett avslutat
förhållande. Den engelska versionen är dock bra den också, och baseras
på den romantiska tolkningen av originalet. Du kan läsa texterna här - och prova att sjunga med på japanska.
Den
danska versionen framfört av Otto Brandenburg är å andra sidan bara
pinsam - jag var tvungen att stänga av den... Jag menar: "Jeg hører
Sukiyaki, jeg nynner Sukiyaki", självklart är det lättare att repetera
än att rimma, men hur lat får man bli? Den tyska versionen rimmar
åtminstone Sukiyaki med Nagasaki. Dessutom är den danska versionen
upbeat och glad, och även om man inte förstår den japanska texten har
jag alltid fått en känsla av melankoli från originalet.
Covers
Japanska:
- Underbar akustisk version: Lite mer dämpat än originalet. Tyvärr har denna tagits bort!
Engelska:
- A Taste of Honey: Janice Marie Johnson från A Taste of Honey har skrivit den engelska versionen av texten – har en koto-solo i stället för visslandet.
- 4 P.M.: Boy Band cover av A Taste of Honeys text med monolog i stället för visslandet/solon. Jag tycker bara det osar melodrama och sänker låten väsentligt.
- Trish Thuy Trang: Vietnamesisk sångerska som kombinerar den engelska och japanska texten med ett discobeat – Musikvideons motsvarighet till köra förbi en trafikolycka; man vill egentligen inte höra/se det, men man kännar sig tvungen att kolla hur illa det egentligen är.
Spanska:
- Selena: Vacker spansk version av låten framförd av Selena som borde ha fått leva och sjunga länga till.
Tyska:
- Blue Diamonds: Här används Sukiyaki rent faktiskt i texten. Jag kännar mig dock osäker på om det kan användas som personnamn i Japan - om inte hoppas jag dom sjungar om ett restaurangbesök i Nagasaki. Passa på att kolla på dansarna också.
1 Sukiyaki är en japansk maträtt och valdes tydligen för att det var något som en västerländsk publik kunde uttala, men som samtidigt var definitivt japanskt.